ПОРТФОЛИО КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ 2004-2011 

 

 

image006a В качестве инициаторов клуба переводчиков выступили Валеска Бопп, лектор фонда Бош и Е.Ю. Мощанская, доцент кафедры ИЯЛ и МК, руководитель регионального отделения Союза переводчиков России. С 2006 года – к работе присоединилась Е.А.Руцкая. С 2007 года руководителем английской секции стала И.Войнич. С 2009 года руководителями английской секции работают Е.Смирнова и К.Макарова 

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КЛУБА 

Основная цель клуба – создать аутентичную ситуацию устного последовательного перевода (УПП) и предоставить тем самым  студентам немецкого отделения специальности «Перевод и переводоведение» возможность   практики  в устном последовательном переводе.

Кроме того, клуб позволяет решить еще ряд  целей – трудоустройство выпускников: сотрудничество с  Торгово-промышленной палатой, Пермской ярмаркой, администрацией Пермского края. Предприятиями и организациями Пермского края;

  • расширение мировоззрения студентов: знакомство с культурой, промышленностью, менталитетом немецкого народа;

  • развитие навыков и умений самоуправления, организации и проведения мероприятий;

  • обеспечение кафедры ИЯЛ и МК  ПГТУ учебными материалами в виде видеозаписей заседаний клуба, которые используются на занятиях по устному переводу, при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. 

 ФОРМЫ   РАБОТЫ    КЛУБА 

  • устный последовательный перевод  презентаций  совместных и  германских  предприятий

  • устный последовательный перевод  интервью

  • устный последовательный перевод  в рамках  круглого стола

  • устный последовательный перевод экскурсий по Перми, Хохловке, музею-Пермь-36 и другим культурным объектам

  • организация  семинаров  повышения квалификации переводчиков «Школа перевода в Перми», участие в  семинарах  повышения квалификации переводчиков в других городах

  ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ:

 

2004 – год основания клуба, создание актива, разработка стратегии работы, эмблемы, музыкального сопровождения, подбор переводчиков.

2005 – первое заседание клуба прошло 6.04.05. Фабиан Баде, генеральный менеджер  представительства фирмы Люфтганза сделал  презентацию фирмы. Всего в 2005 году проведено 6 заседаний клуба.

2006 –появление новой формы работы: в апреле проведен первый межрегиональный семинар по переводу «Функциональная теория перевода» в рамках Школы перевода в Перми с участием лектора ДААД из Москвы д-ра Штефана Вальтера и зав.кафедрой переводоведения ЧелГУ В.Б. Шеметова.

В сентябре 2006 года лучшие студенты-переводчики (А.Ямщиков, И. Пупырева, Д.Быков, Е. Захватова, Е Кондакова) в качестве переводчиков принимают участие в бирже контактов ТПП г.Перми во время визита делегации земли Саар и Райнланд-Пфальц.

29-30 сентября 2006 года лучшим студентам - активным участникам клуба (5 курс – А. Шульмина, 4 курс – Ю.Пушкарева, Л.Москвина, 3 курс – И.Горбунова, А. Кибанова, А. Кирчанова, И. Подюкова, 2 курс И. Краев) предоставляется возможность поехать на межвузовский семинар по переводу в ЧелГУ. Почетный гость семинара – д-р, проф. Вили Биркенмайер, сотрудник института русского языка ун-та г. Хайдельберга. Кроме него в качестве референтов выступили В.Б. Шеметов «Введение в синхронный перевод». Е.Ю.Мощанская «УПП в ситуации экскурсии». В переводе переговоров, инициированных В.Биркенмайером и В.Б.Шеметовым, принимают участие в качестве переводчиков И.Горбунова и А.Шульмина.

20-21 ноября активные члены клуба переводчиков (студент 4 курса А.Харитонов, студентки 3 курса А. Кибанова, И.Кирчанова, И.Горбунова) приняли участие в межвузовском семинаре по переводу, организованном ДААД в БашГУ г.Уфа. Референт – лектор ДААД в МГЛУ Ш.Вальтер. В переводе переговоров в качестве переводчика принимала участие И.Горбунова. В 2006 году проведено 9 заседаний клуба переводчиков, в том числе организована практика перевода в рамках обзорной экскурсии по городу Перми. Студенты Кибанова А., Харитонов А. проходят практику в ТЦМК в качестве переводчиков.

 Благодарности:

Благодарственное письмо  ТПП за участие в работе биржи контактов, благодарственное письмо ТЦМК г.Перми за работу по переводу конференции и организацию переписки с партнерами.

2007- при участии лектора ДААД в МГЛУ канд.филол.наук Штефана Вальтера, зав.кафедрой переводоведения ЧелГУ В.Б. Шеметова, канд.наук Е.Ю. Мощанской, лекторов ДААД Алисы  Плате ПГУ, Изольды Гранер (Екатеринбург), Давида Рунчке (Екатеринбург), Германа Пелькена Айкена под руководством Е.Ю. Мощанской и Е.А.Руцкой и при участии преподавателей немецкого отделения проведен второй межрегиональный межвузовский семинар Школа перевода в Перми, в котором приняли участие около 70 студентов и преподавателей Уральского региона. В рамках семинара были организованы экскурсии для студентов на Пермскую ярмарку, в компанию Люфтганза, в центр прогрессивных технологий, был проведен клуб переводчика, организована студенческая научная конференция на немецком языке (отв .Е.Ю.Мамонова).

 В этом же году под руководством И. Войнич начала работать английская секция клуба: 22.05.07 прошло заседание клуба на тему «Люисвиль как город побратим г.Перми», референт - Томас Дармсдорф. В 2007 году проведено 8 заседаний клуба переводчиков, включая экскурсию по г.Перми.

2008 - Студенты немецкого отделения получили первый опыт перевода документальных фильмов  режиссера Германа Пелькинг-Айкена. Введена новая форма заседания клуба переводчиков – круглый стол. 

21.04.08 для участия в круглом столе «Особенности развития и перспективы европейского документального кино в эпоху глобализации»  были приглашены авторы документальных фильмов из Перми доцент ПГУ Е.М. Четина, директор киностудии «Новый курс» В.Соколов, автор серии документальных фильмов по истории Германии Герман Пелькинг-Айкен. На примере документальных фильмов «Профессор Орлов. Левый марш», «Пасха, плэшка, день земли», «Игрок», «Schriftsteller (Писатель)» участники круглого стола  проиллюстрировали тезисы о том, что документальное кино субъективно и обладает национально-культурной спецификой. На заседании присутствовали гости – студенты факультета журналистики ПГУ.  В качестве переводчиков работали студент 3 курса Игорь Краев, студентки 4 курса Анна Третьякова, Эльвира Идиатуллова, попробовала свои силы студентка 2 курса ПГУ Ольга Мищенко.В качестве новой формы работы - организация Дня переводчика совместно с Гете-залом библиотеки им. Горького. В программе праздника: сообщение об истории дня переводчика и конкурсные задания для участников: перевод фразеологизмов,  устный перевод анекдотов. В конкурсах участвовали студенты ПГТУ Хамидулина Рената 4 курс, Некрасова Инна 3 курс, Михеева Анна, Мария Сивкова,  Крячкина Ксения  2 курс; студенты ПГУ Рязаева Ольга 3 курс, Шлыкова Наталья, Шевченко Аркадий 1 курс. Места распределились следующим образом: 1 место – Анна Михеева, 2 место – Рената Хамидулина, 3 место – Рязаева Ольга.

В 2008 году проведено 9 заседаний клуба переводчиков, включая экскурсию в музей Пермь-36, в которой приняли участие 40 студентов немецкого отделения.  Среди наиболее интересных презентаций - «Апробация аэробуса А 380 в Люфтганзе» (Die Einführung des Airbus A 380 bei Lufthansa – das Projekt Entry into Service“), выступление регионального менеджера Люфтганзы Кая Хельвига 11.11.08, переводчики  студентка 3курса Инна Некрасова, и второго курса Анна Михеева.

  Благодарности:

2009 – наиболее интересное заседание в виде круглого стола на тему «Женская эмансипация: за и против» прошло 01.04.09. В качестве гостей выступили лектор ДААД Alice Plate, проректор дух. академии Г.Е.Маринина, канд. философских наук, доцент каф. философии ПГТУ А.В.Жохов,  депутат Городской думы Г.М. Слаутина. В качестве переводчиков работали студентки 2 курса Сивкова Мария, Крячкина Ксения, Согрина Людмила.

В 2009 году проведено 6 заседаний клуба переводчиков, включая экскурсию в Хохловку, в которой приняли участие студенты английского отделения. 

Впервые в истории клуба прошло заседание на тему „Реклама: за и против“ (Werbung:pro und contra), докладчик учитель Маркус Энгель, на котором в качестве переводчиков работали 5 учащихся школы № 12  с углубленным изучением немецкого языка: Бекмансурова Ксения, Быкова Анастасия, Казимова Александра, Михаил Микеров, Семен Панков и студентка 2 курса отделения Перевод и переводоведение Юлия Багаева. В жюри работали Е.Ю.Мамонова, М.Н.Ельцова

 16.12.2009 английская секция провела заседание клуба переводчиков на тему: «Иностранцы в России: стереотипы, ожидания, реальность». с участием лектора ДААД Райнера Квирина и И.К.Федоровой. Переводчики: Наталья Герте, Елена Петрова, Андрей Косинов, В жюри работали: Е.Л.Кавардакова и Е.А.Аристова. 2010 год – год активности английской секции клуба переводчиков. Проведены презентации «Романтизм - основная черта русской прозы XIX века». Докладчики – Дэвид Эллард (Оксфорд, Великобритания)и О.В.Соболева (ПГТУ). В качестве переводчиков работали Алабужева Ирина (4 курс), Иванова Анна (3 курс), Старикова Мария (3 курс). Встреча «Стратегии культурного обмена» (Strategies in cultural exchange), докладчик студент ПГТУ, гражданин Нигерии Raymond Okoroigwe, в качестве переводчиков работали студенты 4 курса Наталья Герте, Савинков Андрей. 7.04.2010 – для студентов английского, немецкого и французского отделения организована поездка в Кунгурскую пещеру на переводческую практику. В поездке приняли участие 46 студентов.
Благодарности:  
   24. по 26. ноября 2010 г. Е.Ю.Мощанская и 6 студентов немецкого отделения: Инна Некрасова, Алена Болдырева, Екатерина Колотова, Людмила Согрина, Екатерина Леонова, Алена Ликсанина наряду со студентами и преподавателями гг. Екатеринбурга, Челябинска, Оренбурга, Кумертау, Мелеуса, Сибая принимали участие в межрегиональной Уральской школе перевода "Практика профессиональной деятельности для письменных и устных переводчиков", организованной при участии ДААД в БашГУ г.Уфа. В рамках программы школы ведущие переводчики и преподаватели перевода В.Б.Шеметов и Е.Ю.Мощанская, лекторы ДААД Изольда Гранер (МГЛУ), Мария Фельцер (БашГУ), О.Колаковска (Екатеринбург) провели семинары и мастер-классы на темы «Презентация учебника "Письменый перевод с немецкого на русский в ситуации профессиональной коммуникации", "УПП в ситуации мастер-класса"- Е.Ю. Мощанская, «Критерии качества в ситуации устного перевода»-В.Б. Шеметов, «Перевод документных текстов» - И.Гранер, «Литературный перевод». В рамках школы перевода прошла подиумная дискуссия "Практика профессиональной деятельности письменных и устных переводчиков", конкурс устного перевода в виде перевода в рамках круглого стола, участие в котором приняли студентки группы ПРН - 07 Л. Согрина и ПРН-08 Е.Леонова. Студентка 4 курса нем.отделения Людмила Согрина заняла 2 место среди 12 участников. 
 В 2010 году проведено 5 заседаний клуба переводчиков, включая поездку в Кунгурскую пещеру 7.04.2010, в которой прошли практику устного перевода студенты немецкого, английского и французского отделений В поездке приняли участие 46 студентов. 

04.2010 - английская секция провела заседание клуба переводчиков на тему: «Романтизм - основная черта русской прозы XIX века». Докладчики – Дэвид Эллард (Оксфорд, Великобритания)и О.В.Соболева (ПГТУ). В качестве переводчиков работали Алабужева Ирина (4 курс), Иванова Анна (3 курс), Старикова Мария (3 курс).

26.10.2010 на базе Гете-зала библиотеки им.Горького прошло заседание клуба переводчиков на тему: „Развитие личности в спорте“ (Persönlichkeitsentwicklung im Sport) – докладчик студент Венского технического университета Маркус Гайссбауэр. В качестве переводчиков выступили студентка 5 курса ПГУ Ольга Резаева, студентка 3 курс ПГТУ Екатерина Леонова.

 

 

30.11.10 преподаватели английского отделения Е.Смирнова и К.Макарова организовали заседание клуба переводчиков на тему «Стратегии культурного обмена» (Strategies in cultural exchange), докладчик студент ПГТУ, гражданин Нигерии Raymond Okoroigwe, в качестве переводчиков работали студенты 4 курса Наталья Герте, Савинков Андрей.   

22.12.10 на базе Гете-зала библиотеки им.Горьког
о прошло заседание клуба переводчиков на тему «Движение софистов: Просвещение или борьба против государственности?» (Sophistische Bewegung:Aufklärer oder Staatszersetzer?) – докладчик лектор фонда Бош в школе №12 Торстен Мюллер. В качестве переводчиков выступили студентки 3 курса  ПГТУ Екатерина Леонова и Юлия Багаева. 
  В жюри работали  преподаватели кафедры    ИЯЛ и МК ПГТУ Л.П. Раскопина, Е.А. Руцкая, преподаватель ПГУ -Т.Е. Крутихина, студенты  Яна Проценко,  Вера Крылосова 5 к . .В качестве ведущих - Анна Попова, Анна Филина 2 курс, Е.Уланова, Н.Селиванова 3 курс.

 

 

7.11.06.Заседание клуба на тему «Лазерная техника», докладчик Карстен Хемкер, переводчица Анна Кирчанова 

 

8.04.2010 Группа студентов немецкого,английского и французского отделений на практике перевода в г.Кунгур, экскурсия в Кунгурскую пещеру. 

Переводчики немецкого отделения: студенты 2 курса Юлия Багаева, Былина Зоя, Селиванова Настя, Елена Уланова, студентки 3 курса Михеева Анна, Мария Сивкова. 

 21.04.08 круглый стол «Особенности развития и перспективы европейского документального кино в эпоху глобализации», участники - доцент ПГУ Е.М. Четина, директор киностудии «Новый курс» В.Соколов, немецкий режиссер Герман Пелькинг-Айкен, автор серии документальных фильмов по истории Германии. Показаны документальные фильмы «Левый марш», «Пасха, плэшка, день земли», «Игрок», «Schriftsteller (Писатель)». Переводчики: студент 3 курса Игорь Краев, студентки 4 курса Анна Третьякова, Эльвира Идиатуллова, студентка 2 курса ПГУ Ольга Мищенко. 

 

 Работа студентов в Торгово-промышленной палате Пермского края. 

Переводчица – Инесса Пупырева, ныне - работает в качестве переводчика фрилансера в ПТПП.
Переводчица Ольга Беляева, Ныне секретарь-референт компании Юнит г.Пермь
Переводчица – студентка Татьяна Согрина, ныне сотрудница Райффайзенбанка г.Москва